Por razones
incomprensibles para mí, los españoles (osea los de España) le llaman polla al
pene.
En México cualquier
cosa alargada funciona como sinónimo de ESA parte: serpiente, banana, pistola,
plátano, palo, chorizo, mástil, salchichón, reata, leño, tronco, chile, nabo, fierro,
la paletita de carne.
También cualquiera que implique una similitud al glande:
cabezón, pelón, narizón, camarón, carajo, el cíclope llorón, mi hijo el más
pequeño que no tiene dientes.
O incluso se le denomina por su función o localización: el taladro,
el preñador, destapacaños, el apartapelos, el crece con el calor, el
pintalabios, el queso babas, el Tlaxkuatlatzintzunzanpiramidarícuaro (por
trabalenguas).
El caso es que siempre está en boca de todos (juar juar).
Y aún así me
sorprende que pene en España sea “polla”.
Sobre todo porque
entonces me cambia totalmente el significado de la canción El gavián pollero, especialmente esa parte que dice: “Se llevó mi polla
el gavilán pollero, la pollita que más quiero, que me sirvan otra copa, cantinero, sin mi polla yo me muero”.
Todo este preámbulo
porque ayer mi amiga D. me preguntó cómo se decía “poppy flower field”, pero como
estábamos en un bar no me oyó bien y ella en vez de decir “claro, el mundo está jodido
y la gente no tiene más remedio que trabajar en”:
Campo de amapolas, Guerrero (fuente) |
Dijo: “claro, el mundo
está jodido y la gente no tiene más remedio que trabajar en”:
Campo de amapollas (fuente: Román de la Rose. Paris, Bibliothèque nationale de France, Français 25526, fols. 106v, 160r) |
Fin.
La canción
completa:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario