Mostrando las entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas

14.7.13

Traducciones del infierno

Pues resulta que el faro delantero del carro se fundió así que compré un foquito.

Aparentemente esta gente cree que el español no sólo tiene la misma gramática del inglés, sino que si una palabra funciona como sustantivo, también puede funcionar como verbo en su traducción literal. Así, "lead", que es plomo cuando es sustantivo y dirigir cuando es un verbo, en "lead free glass" o vidrio libre de plomo se convierte en esta traducción del demonio a "dirigimos vidrio libre".




Pero si ya habían traducido la primera parte como bombilla de reemplazo para automóviles.
¿cómo lo convierten a lámparas que automotoras?
Hay que ser bruto.

Clic para hacerlo grande.


Dice ahí:
EiKO lámparas que automotoras Son Certificadas Verde como ambientamente amistoso.Utilizamos dirigimos vidrio libre, ueolda que es libre de metales pesados, y de la tierra la fabricación amistosa los procesos. Nuestras lámparas encuentran la Directiva europea estricta de RoHS para restringir el uso de sustancias peligrosas.


Yo parejo quería llevar para atrás el luz bulbo.*

I even wanted to take back the lightbulb.

12.2.13

Traducciones del diccionario

Un alumno, nativohablante del inglés, me escribió que no tenía la tarea porque "yo izquierdo en prisa". No tenía idea de qué era lo que quería decir, hasta que de repente, plin, me cayó el veinte.

I LEFT IN A HURRY!!!

Me acordé de ese restaurantito delicioso de Chun-Yaxché que tenía un menú muy particular.

Siento que se me haya mojado tantito, pero es que el menú ha pasado por dos huracanes.

EGGS TO THE PLEASURE
Coke, Taste

Chicken fried with popes
Shrimp to the wet of garlic

There you see! (Osea, ¡ahí se ven!)

1.3.09

¡Carámbanos!

For English, drip
Me gusta la palabreja. Pero en español. Que empieza atrás en la garganta y luego corre arriba y abajo por la lengua para salir después casi suspirando. Carámbanos.

En inglés es un antiséptico "icicle", en francés un nasal "glaçon", en alemán un ladrado "Eizsapfen", hasta en náhuatl es un dulce "acectli". Melodiosas o insensibles. No se pronuncia la idea de esta agua criminal.

Pero en español se grita ¡Carámbanos! Que cuelgan de las cornisas y aguardan un poco, a que algún paseante se detenga un momento ahí, para entonces quebrarse y caer y volverse armas, volverse asesinas, atravesarlos todos, y así carámbanos en el suelo, carámbanos trozados y carámbanos destructores.

Me gustan así.
 
Creative Commons License
This obra by Edigator is licensed under a Creative Commons Atribución-No Derivadas 2.5 México License. Creative Commons License
This work by Edigator is licensed under a Creative Commons Atribución-No Derivadas 3.0 Estados Unidos License.