25.12.11

pensamientos festivos

Las fiestas decembrinas nos tocaron anca la casa de los papases de mi gringo marido. Y como tenemos una familia bilingüe combinada de hartos afectos etílicos, las palabras no permitidas en el ámbito público son problemáticas (y  no me refiero a las relacionadas con religión, futbol o política, no, señalo aquéllas denominadas maléficas, insultantes, malditas, garabatescas (?), altisonantes y básicamente, merecedoras de un jabonazo por el simple hecho de pensarlas).

Mis gringos cuñados hablan o entienden algo de español, así que canijo resultó complicado porque quise explicar la definición literal y no la figurada, así el siguiente diálogo:

Edigator: "Canijo", yes, it is like son of a dog. 
Cuñado : What? you calling me a son of a bitch? What are you calling my mother?

Hubiera sido así:
Edigator: yes, canijo means you big meanie.
Cuñado: oh.

Y hubieramos cenado temprano.

Así que con ustedes, las 5 que me han causado conflicto al explicarlas o tratar de traducirlas al inglés literal, ya sea porque las oyeron ser dichas por producciones fílmicas, amigos o su servilleta, cuando lo debí haber dejado en el inglés figurado. Así, un cursito inglés-español-inglés, para que puedan expresarse debida e indebidamente en casa de sus suegros.

5. ¡Hostia puta! (hose -tea -ah  poo- tah)
Literal: A holy communion wafer who is a prostitute.
Figurative: Fuck! (foc)

4. Me cago en la concha de tu madre. (meh-ka-go in lah cone-cha the too mah-drei)
Literal: I shit on your mother's cunt.
Figurative: Fuck you! (foc llu)

3. Los huevos de mi perro son azules. (Lost boo- hey-bose the me pai-row son ah-zoo-less)
Literal: My dog's testicles are blue.
Figurative: Fuck you! (foc llu)


2. Vas a ver cabrón hijo de tu rechingada y puta madre. (Bass ah berr ka-brown ee-hoe the too re-chin-gah-dah ee poo-tah mah-drei)
Literal: You will see, meaning be aware, you big male goat, son of your very raped and prostitute mother.
Figurative: I will fuck you (Ay güil foc you)

1. Te voy a meter una chinga de perro bailarín (Teh boy ah may-ter oo-nah chin-gah the pai-row bye-lah-reen)
Literal: I will insert into your life, that is give, a hard time such as one undergone while conducting an extremely hard task, such as a rape, similar to that which early 20th Century dancing street dogs were subjected to.
Figurative: I will fuck you (Ay güil foc llu)

Así lo tienen y así se dicen. Que disfruten estos tiempos con la familia.

2 comentarios:

Marcos Neroy dijo...

jejejejej, buenísimas las traducciones Edigator:)

Gallo dijo...

Fucking FANTASTICAS!

Felices fiestas!!!!

 
Creative Commons License
This obra by Edigator is licensed under a Creative Commons Atribución-No Derivadas 2.5 México License. Creative Commons License
This work by Edigator is licensed under a Creative Commons Atribución-No Derivadas 3.0 Estados Unidos License.