28.2.15

¿Tu mamá es tacaña?

Por razones incomprensibles para mí, los españoles (osea los de España) le llaman polla al pene.

En México cualquier cosa alargada funciona como sinónimo de ESA parte: serpiente, banana, pistola, plátano, palo, chorizo, mástil, salchichón, reata, leño, tronco, chile, nabo, fierro, la paletita de carne. 

También cualquiera que implique una similitud al glande: cabezón, pelón, narizón, camarón, carajo, el cíclope llorón, mi hijo el más pequeño que no tiene dientes. 

O incluso se le denomina por su función o localización: el taladro, el preñador, destapacaños, el apartapelos, el crece con el calor, el pintalabios, el queso babas, el Tlaxkuatlatzintzunzanpiramidarícuaro (por trabalenguas). 

El caso es que siempre está en boca de todos (juar juar).

Y aún así me sorprende que pene en España sea “polla”.

Sobre todo porque entonces me cambia totalmente el significado de la canción El gavián pollero, especialmente esa parte que dice: “Se llevó mi polla el gavilán pollero, la pollita que más quiero, que me sirvan otra copa, cantinero, sin mi polla yo me muero”.

Todo este preámbulo porque ayer mi amiga D. me preguntó cómo se decía “poppy flower field”, pero como estábamos en un bar no me oyó bien y ella en vez de decir “claro, el mundo está jodido y la gente no tiene más remedio que trabajar en”:
Campo de amapolas, Guerrero (fuente)

Dijo: claro, el mundo está jodido y la gente no tiene más remedio que trabajar en”:
Campo de amapollas
(fuente: Román de la Rose. Paris, Bibliothèque nationale de France, Français 25526, fols. 106v, 160r)
Fin.



La canción completa:


No hay comentarios.:

Publicar un comentario