14.7.13

Traducciones del infierno

Pues resulta que el faro delantero del carro se fundió así que compré un foquito.

Aparentemente esta gente cree que el español no sólo tiene la misma gramática del inglés, sino que si una palabra funciona como sustantivo, también puede funcionar como verbo en su traducción literal. Así, "lead", que es plomo cuando es sustantivo y dirigir cuando es un verbo, en "lead free glass" o vidrio libre de plomo se convierte en esta traducción del demonio a "dirigimos vidrio libre".




Pero si ya habían traducido la primera parte como bombilla de reemplazo para automóviles.
¿cómo lo convierten a lámparas que automotoras?
Hay que ser bruto.

Clic para hacerlo grande.


Dice ahí:
EiKO lámparas que automotoras Son Certificadas Verde como ambientamente amistoso.Utilizamos dirigimos vidrio libre, ueolda que es libre de metales pesados, y de la tierra la fabricación amistosa los procesos. Nuestras lámparas encuentran la Directiva europea estricta de RoHS para restringir el uso de sustancias peligrosas.


Yo parejo quería llevar para atrás el luz bulbo.*

I even wanted to take back the lightbulb.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario