Cada idioma tiene un acento y sonido particular, un sonsonete que se canta y que se dice. Mi lengua materna es el español, y yo creía que hablaba bien el inglés. Pero como dice mi buen amigo Gallito,
¡zaz culera!
Un pequeño cambio, una insignificante variación en el tono o el lugar de la palabra y salen las cosas medio mal. Los juramentos se debían decir en inglés. Como me filmaron, bajo el estrés de la ceremonia, los ojos de las familias y el tamaño del ministro lo que salió fue...
Los vows de mi gringo fueron:
I gringo, take you Edigator, to be my lawful wedded wife, to have and to hold, in sickness and in health, in pain and want, in joy and sorrow, for the rest of our days.
Los míos, con mi inglés aprendido en la frontera y en los episodios de Seinfeld fue:
I Edigator, take your gringo, to be my awful webbed husband, to half and to whole, in sickness and death, in pain of want, in joyful sorrow, for the rest of the day.
¡Exijo doblaje!
Para los monolingües, les tengo un chiste que sólo se entiende en español (para que haya valido la pena la visitada de la página):
A la luz parpadeante de la llama de una vela...
bueno, creo que oficialmente has superádome cuando le dije a la que me hizo un omelette en un b&b cuando se me cayó al suelo y yo educadamente lo levanté y fui a tirarlo a la basura. le dije que lo vomité cuando sólo quería decir que se me había caído. snif.
ResponderBorrarel chiste de la vela: chale. jaajjaaja.